среда, 26 марта 2014 г.

И снова здравствуйте.

Сегодня мы представляем вам 39 главу Хикару и ГО. К этой главе мы бонусик перевести не успели, но он обязательно появится в одной из следующих глав. ;) Приятного чтения.

Скачать

P.S. Нашей команде требуются люди: для проекта "Хикару и Го" - корректор, для Wizardry ZEO - тайпер, клинер и корректор. Также у нас имеются запланированные проекты, на которые тоже требуются люди. Всем желающим писать на suhaikinoko@gmail.com или ges909@list.ru с пометкой "Yorokobi Team".
Здравствуйте.

Хоть мы и обещали не пропадать надолго с Hikaru no Go, но случилось непредвиденное - и релиз снова задерживается.

А пока вашему вниманию представляются переделанные вторая и третья главы Wizardry ZEO.
Радость и счастье. И вот я начинаю работу над 7 главой ;)

2 глава
3 глава

P.S. Нашей команде требуются люди: для проекта "Хикару и Го" - корректор, для Wizardry ZEO - тайпер, клинер и корректор. Также у нас имеются запланированные проекты, на которые тоже требуются люди. Всем желающим писать на suhaikinoko@gmail.com или ges909@list.ru с пометкой "Yorokobi Team".

вторник, 18 марта 2014 г.

Добрый вечер, сегодня мы представляем вам 38 главу Хикару и Го. Победит ли Хикару своего дедушку или проиграет?

Скачать

P.S. Нашей команде требуются люди: для проекта "Хикару и Го" - корректор, для Wizardry ZEO - тайпер, клинер и корректор. Также у нас имеются запланированные прокты, на которые тоже требуются люди. Всем желающим писать на suhaikinoko@gmail.com или ges909@list.ru с пометкой "Yorokobi Team".

суббота, 8 марта 2014 г.

Здравствуйте, уважаемые читатели. Спешим поздравить милых дам с их праздником!
А сегодня мы представляем вам 37 главу Хикару и Го! Ура!Постараемся больше так не запаздывать. ;)

Скачать

P.S. Нашей команде требуются люди: для проекта "Хикару и Го" - корректор, для Wizardry ZEO - тайпер, клинер и корректор. Также у нас имеются запланированные прокты, на которые тоже требуются люди. Всем желающим писать на suhaikinoko@gmail.com или ges909@list.ru с пометкой "Yorokobi Team".

воскресенье, 2 марта 2014 г.

Просим за прощение за задержку, на нас сумели повлиять события на Украине, ибо корректор у нас из Киева >< Ненавижу политику. Короче, держите долгожданную главу Hikaru no Go, скоро будет и 37 глава ;)

Скачать

P.S. Вы нужны нам! Нам нужны хорошие корректоры, готовые к работе с мангой. Писать на suhaikinoko@gmail.com или ges909@list.ru с пометкой "Yorokobi Team".
Здравствуйте.

Надеюсь, многие из вас знают про такую вещь, как "ПРАВИЛА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ", так вот, хочу сказать, что это страшная вещь >< Ибо, просматривая недавно перевод Infinity Game, я столкнулся с тем, что мы, оказывается, неправильно переводили имена с китайского языка, что в этой маньхуа они звучат так, что ни один китаец и в жизни не поймёт, что это за имена.

Так вот, для японского языка есть Система Поливанова, и на её основе мы стараемся переводить все японские имена и названия. Правда, в манге Scratch!! обошлось без этого, ибо, когда мы начинали, мы не особо по этому поводу парились, да и имена там не японские совсем.

С IG всё намного сложнее. Есть такая вещь, как Система Палладия, и вот по ней и надо транслитерировать китайские слова. Поэтому я решил написать, как же на самом деле звучат имена из маньхуа Infinity Game.

LONG WEI


Мы его назвали ЛОНГ ВЕЙ, хотя на самом деле правильно будет ЛУН ВЭЙ.


PU JI / LU XIAO QING


Прозвище, которое дал ей Лун Вэй, мы перевели, как ПУ ДЖИ, что тоже неправильно, ибо правильнее будет - ПУ ЦЗИ. Настоящее же имя мы перевели, как ЛУ КСЯО КИНГ, хотя правильнее будет ЛУ СЯО ЦИН.

MEIBO


Да, на протяжении всей манхьуа её называют Старостой, но в одной главе её назвали по-имени, которое мы перевели МЕЙБО, хотя правильнее МЭЙБО, ну тут ещё не особо всё страшно.

HAI AN


Помощник Старосты, которого мы по глупости своей назвали ХАЙ АН, на самом деле имеет гордое имя ХАЙ АНЬ.

YUE BO

                                                  

Глава "РПГ клуба", а также главный злодей. Уж в чьём имени мы ошибок не допустили, так в его. Но, как известно, гадам всегда везёт :D ЮЭ БО.


XIA SHENG XUE

                                                 

Эту прелестную воинственную девушку мы назвали именем КСИА ШЭН КСУЭ, но зовут-то её СЯ ШЭН СЮЭ.

XIA YUN


Её сестричка тоже пострадала от наших кривых рук >< В нашем переводе она - КСИА ЮН, а по правилам - СЯ ЮНЬ.

Надеюсь, суть вы уловили.

Скажите, стоит ли переделывать этот проект, но теперь с самой первой главы, чтобы улучшить качество и перевода, и тайпа везде, и чтобы можно было наслаждаться этим произведением в улучшенном качестве?

Спасибо за внимание,
вещал Kinoko.